20世纪50~90年代是中国科技俄语人才培养及科技俄语翻译理论研究的辉煌时代,这一时期出版了一系列的俄汉科技术语词典、科技俄语翻译方法论的论著、科技俄语阅读文选和科技俄语语法教材,为当时向苏联学习科学技术的中国培养了大批科技俄语翻译人才,编撰了至今仍作为科技俄语翻译重要参考资料的一系列俄汉科技词典,既出现了老一辈的科技俄语翻译理论研究者,也出现了将俄语科技信息以译文、译著和词典形式引入我国的老一辈科技信息译入者,以及由20世纪90年代“科技信息翻译与研究”转向21世纪翻译学研究的翻译理论家。
1992~2006年,随着俄罗斯经济的动荡,科技俄语翻译人才的培养、俄汉科技翻译理论的研究和俄汉科技词典的编撰出现了逐年下滑的趋势。2000~2009年,国内科技俄语翻译人才出现了极度匮乏的状态,同时,出版的科技俄语词典、著作及教科书数量大幅度减少,而此期间随着普京出色的执政成绩及中俄关系的发展,中国国内市场对科技俄语翻译人才的需求出现了逐年急剧增长的态势。2010~2017年,国内的科技俄语人才培养开始引起了各高校的重视,呈现出培养有地域和学校特色的复合型人才的趋势,各科技领域的俄汉词典和俄语教科书的出版量有了增加的趋势,涉及石油、工程机械、电力、建筑、航天、林业等领域。2018年,我国政府提出“2025年成为装备制造业强国”的战略方向。以俄语为官方语言或者以俄语为民间语言的俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰及中亚五国已经是,也仍将是未来几十年中国机械设备出口的重要市场。虽然科技俄语复苏将至,但是目前科技俄语翻译人才的培养仍然有几方面问题:第一,面对当前完全不同于20世纪60~90年代的信息化的新时代和新形势,应如何与时俱进、高效、创新地培养科技俄语翻译人才;第二,当前国内高校科技俄语翻译人才的培养方式如何与现有的俄语语言文学方向相契合;第三,以往的科技俄语翻译理论有些已经无法解决当前信息化时代科技翻译过程中的众多问题,应如何通过新视角并结合当代语言学的成果对此加以改善和解决。
科技俄语翻译人才的培养迫在眉睫,基于教育主管部门在政策上给予的指导和调节,本书从以下几个方面提出了建议:高校可以根据具有自身特色的自然科学学科培养相应领域的俄语人才,同时注重人才的差异性;适当考虑科技翻译在理工类高校俄语专业教学中的地位;实现俄语专业与其他自然科学院系的联合培养;有针对、有计划地培养科技俄语教师;更新人才培养方案和课程设置等。与此同时,在本书的撰写中,笔者力求将高校俄语专业高年级的教学实践与当代俄罗斯语言学理论、欧美语言学理论、汉语语言学理论、科技俄语教学法、传统的科技俄语翻译理论结合起来,并融合了其在机械、电力、矿业领域的科技俄语翻译实践经验,以期为培养合格的科技俄语翻译人才提供参考和借鉴。
规 格:170 mm×240 mm 16开
印 张:8.25
字 数:148千字
版 次:2020年9月第1版
印 次:2020年9月第1次印刷
定 价:32.00元
如需购买更多图书,请前往我社官方旗舰店https://shop567415060.taobao.com/?spm=a230r.7195193.1997079397.2.24145075z0tEHS购买。